|Chor tai-gor reciting the last line of 'Tale of the Magpie Bridge' (ep 13)|
On an autumn night, their reunion darks all love scenes
Moments of their reunion surpass joy on earth
So sad to part each other
Eternal love shall withstand the time apart
|CLH inviting Zo Hing Hau to recite 'Jiang Jin Jiu', ep 1|
|Master Khoo Mui reciting 'Yearning', ep 36|
Red beans come from the South
They harvest in spring
Pick as many as you can
They are the symbol of love
The fourth poem was Li Yu's Ji Duo Chou ("How Much Sorrow"). Li Yu or Li Hou Zhu was the last Emperor of Nan Tang (Southern Tang) whose story was portrayed by Nicky Wu, Liu Tao, et al in Li Hou Zhu yu Zhao Kuang Yin (CCTV 2006) that I wrote in this post. Ji Duo Chou was also the end theme of Li Hou Zhu 2006, but I didn't recognise it until recently. In CLH 1984, Tung Sam Leung (the girl whom was saved by Fell Cut) played a zither and sang a song for the Emperor inside the Bat Cave. The song was actually the Ji Duo Chou poem by Li Yu sung in Cantonese, hence I didn't recognise it immediately. However, just now as I watched ep 24, I recognised the translated lines as Ji Duo Chou. The following is How Much Sorrow that Sam Leung recited.
When will there be no more moon and spring flowers
How much do you know about my past
My attic still stands against the vernal wind last night
It's so sorrowful to see the lost land under the moonlight
Carved balustrades and marble steps are still there
But things have changed
If you ask me how sorrowful I am
It's like water rolling towards the east
Have I missed any poems in CLH’84? Do let me know if I have. Below are the full text of the
Since ancient times, sages have all been solitary;
The Prince of Chen, in times past, held feasts at Pingle;
Spring flowers, autumn moon, when will they cease existing?
How many past events am I aware of?
Last night, the eastern wind again blew over the little tower.
It was unbearable to look at the old country in the bright moon light
Carved railing and jade layered stairs should still remain
Only the youth countenance changed
Should you ask how much sorrow I can bear
Just like the spring water of Yang Tze River flows to the east
And here's Ji Duo Chou sung by the lovely angelic late Teresa Teng, which has the English subtitle containing another translated version of the poem.