|Let me know if you|
know the artist's identity
The summary of new wuxia posts will still be posted here if they are Michael/Barbara related, but the full article will only be at the new Realm of Rivers and Lakes blog. Non MB posts (e.g., if I do want to write a summary on Return of Condor Heroes 1983) will only be posted in the Realm of Rivers and Lakes. Hence, I do recommend that my regular wuxia/jianghu readers subscribe to my new blog to get the regular updates of new posts.
Note to those new with the 'Jianghu (江湖)', the literal translation is 'rivers and lakes', usually to convey the world explored by martial artisans. There is a very interesting article by Helena Yuen Wai from the University of Hong Kong that explored this matter. Click here for said article. Abstract is below the break. I've read the paper; it was a very informative read.
Thank you for visiting my new site!
"Journey Across Rivers and Lakes"
by Helena Yuen Wai
University of Hong Kong
This paper sets out to explore the possibility as well as the impossibility of representing a seemingly untranslatable term: jianghu (江湖), which literally means “rivers and lakes” in the Chinese language. The paper discusses how the term evolves almost like an organic entity of its own, stretching from Chinese literature, cinema to the everyday use of the term as slangs and idioms. By looking at how the term is translated from one language to another, from an ancient context to a (post)modern context, and further away from one generation to another, this paper attempts to study the process of adaptation and translation beyond a linguistic scope, but towards a broader field of literary, cultural and film studies. The paper also examines how the process of translating, adapting and imagining jianghu can be deemed a manifestation of the Derridian concept of “supplementarity”.