I found Xuan Zhang when I was on board Singapore Airlines from Hong Kong to Singapore (part of my lag from Washington DC to Jakarta). The good thing about flying with SIA is that you’d be guaranteed to have a wide array of Asian movies to watch. This journey was not an exception. I was weighing between Xuan Zhang and another Asian movie, and in the end, boy I’m glad that I watched Xuan Zhang.
|Huang Xiaoming's silhouette as Xuan Zhang (2016)|
|The Xuan Zhang Memorial Hall in Nalanda University, Bihar India (Wiki)|
|Is Kent Tong the old monk on the right side?|
|Xuan Zhang's travel route 629-645 CE|
Oh, one more thing. Xuan Zhang speaking Hindi and reading Sanskrit in this movie has given me a thought. One of the most important plots in the Legend of Condor Heroes is an unknown passage from the Nine Yin Manual. The passage was later disclosed as Sanskrit, hence no one in the Song/Jin era knew what it was. It was one of Southern Emperor's disciples who later translated the Sanskrit part of the Nine Yin Manual for Huang Rong and Guo Jing, which made our heroes understood that they had actually been trying to utter some Sanskrit words.
Thus I think, the funny unintelligible Nine Yin lines that HR and GJ often heard should have been uttered in Sanskrit. I do understand the difficulty of Chinese speakers (particularly in the past) to pronounce Sanskrit words, which resulted in many Sanskrit and Pali words being re-spoken and re-written the way the Chinese would be able to pronounce them. That might have been the case in the LOCH fiction. However, once HR and GJ understood the origin of those lines, the pronunciation of those lines should switch to Sanskrit, IMO. Thus I hope the upcoming LOCH 2017 will have this line clearly uttered in Sanskrit, not a gobbledygook, in the end.
If that makes sense to you LOCH readers/watchers...