Since I
listened to Teresa Teng’s rendition of Li Yu’s “Du Shang Xi Lou” (“Alone
Up the West Chamber”), I’ve always wanted to make this MV. I just finished it,
and I hope it touches many MB/CLH fans. The story is about Song Siu Ching
reminiscing on her love story with Chor Lau Heung after he took her hairpin and
left her in the Palace. I found the theme of Du Shang Xi Lou befitting her loneliness
upon Chor tai-gor’s departure.
Du Shang Xi
Lou is part of Li Yu’s poem titled "Grief"
(哀思 ai si), which in itself is the segment of
"Happy reunion" (相見歡 xiang jian huan). The late, angelic
Teresa sang Du Shang Xi Lou as part of her Dandan Youqing (Light
Exquisite Feeling) album. If
you’re a fan of Teresa Teng, or just found out about her angelic voice, you
should listen to this album.
The original lyrics is from this site,
while the English translation is from HKships4TeresaTeng2’s YouTube video of
Dandan Youqing (Light Exquisite Feeling). The Pinyin lyrics are combined from the two sites. The MV version with Pinyin
and English translation is below the break. Click here for my previous fanfiction on this theme. Click this to
watch the MV at my new Jianghu blog.
"Alone Up the West Chamber" Chor Lau Heung 1984... by icha74
"Alone Up the West Chamber" Chor Lau Heung 1984 MV (Du Shang Xi Lou with Pinyin) from Icha74 on Vimeo.
Alone Up the West Chamber
Du Shang Xi Lou (独上西楼)
无言独上西楼
wu yan du
shang xi lou
In silence I
alone ascend the West Chamber
月如钧
yue ru gou
The Moon is like
a hook
寂寞梧桐
ji mo wu
tong
A lone
parasol tree
深院锁清秋
shen yuan
suo qing qiu
A deep
courtyard locking up the clear Autumn
剪不断 理还乱
jian bu duan
li huan luan
Unseverable,
sorted but still tangled
是离愁
shi li chou
Is the
sorrow of parting
别有一番滋味在心头
bie you yi
fan zi wei zai xin tou
It is a
special kind of taste on my mind
Another translation of this poem was provided by Chan Hong-mo as follows. I find I like both translation versions, though Chan's was more lyrical. Click here for my old post on Li Yu (Li Hou Zhu) 2006 series starring Nicky Wu and Liu Tao.
Another translation of this poem was provided by Chan Hong-mo as follows. I find I like both translation versions, though Chan's was more lyrical. Click here for my old post on Li Yu (Li Hou Zhu) 2006 series starring Nicky Wu and Liu Tao.
無言獨上西樓 | Alone to silence, up the western tower, I myself bestow. | |
月如鉤 | Like silver curtain hook, so does the moon glow. | |
寂寞梧桐 | The fallen leaves of one forsaken parasol | |
深院鎖清秋 | Make deeper still the limpid autumn locked up in the court below. | |
剪不斷 | Try cutting it, it is still profuse – | |
理還亂 | More minding will but more confuse – | |
是離愁 | Ah, parting's such enduring sorrow! | |
別有一番滋味在心頭 | It leaves behind a very special taste the heart alone could know |
No comments:
Post a Comment